18 novembre 2025
Lezione 5 - 18 novembre 2025
Radicale
Un radicale (部首 bùshǒu) è la parte principale
di un carattere cinese.
È come la radice di una parola o la famiglia a cui un carattere appartiene.
Serve
per:
- capire il significato
generale del carattere
- capire come si pronuncia
(in alcuni casi)
- cercare un carattere nel
dizionario
- riconoscere la logica
interna dei caratteri
Radicale di uomo e donna
uomo亻 rén
donna 女 nǚ
Esempi: 他 (tā) → lui 她 (tā) → lei loro uomini → 他们 donne → 她们
Pronomi possessivi
In cinese si aggiunge la particella de per fare il pronome
possessivo: mio=di me
Il
cinese non distingue genere e numero nei possessivi: wǒ de : mio / mia / miei / mie
|
Pronome possessivo |
Hanzi |
Pīnyīn |
|
Mio / mia / miei / mie |
我的 |
wǒ
de |
|
Tuo / tua / tuoi / tue |
你的 |
nǐ
de |
|
Suo (di cortesia, Lei) |
您的 |
nín de |
|
Suo (di lui) |
他的 |
tā
de |
|
Sua (di lei) |
她的 |
tā
de |
|
Suo / sua (di cosa o animale) |
它的 |
tā
de |
|
Nostro / nostra / nostri / nostre |
我们的 |
wǒmen
de |
|
Vostro / vostra / vostri / vostre |
你们的 |
nǐmen
de |
|
Loro (maschi / misto) |
他们的 |
tāmen
de |
|
Loro (solo donne) |
她们的 |
tāmen
de |
|
Loro (cose / animali) |
它们的 |
tāmen
de |
Letture
|
|
Hànzì |
Pīnyīn |
Traduzione |
|
A |
你好 |
Nǐ
hǎo |
Ciao a te! |
|
B |
你好 |
Nǐ
hǎo |
Ciao a te! |
|
A |
你忙吗 |
Nǐ
máng ma? |
Sei
occupato? |
|
B |
很忙.你呢? |
Hěn máng. nǐ
ne |
Molto
occupato. E tu? |
|
A |
我不太忙 |
Wǒ
bù tài máng |
Non sono molto occupato. |
|
A |
你好 |
Nǐ
hǎo |
Ciao a te! |
|
B |
老师好! |
Lǎoshī
hǎo! |
Salve professore! |
|
C |
你们好! |
Nǐmen
hǎo! |
Ciao a voi! |
|
A |
老师忙吗? |
Lǎoshī
máng ma? |
L’insegnante è occupato/a? |
|
C |
很忙.你们呢? |
Hěn máng. Nǐmen
ne? |
Molto occupato. E voi? |
|
A |
我不忙 |
Wǒ
bù máng |
Non sono occupato. |
|
B |
我也不忙 |
Wǒ
yě bù máng |
Neanche io sono occupato. |
|
A |
刘红红,你好! |
Liú Hónghóng, nǐ
hǎo! |
Ciao Liu Honghong! |
|
B |
王力,你好! |
Wáng Lì, nǐ
hǎo! |
Ciao Wang Li! |
|
A |
你爸爸、妈妈好吗? |
Nǐ
bàba, māma hǎo ma? |
Stanno bene tuo padre e tua madre? |
|
B |
他们都很好. |
Tāmen dōu hěn hǎo. |
Stanno tutti molto bene. |
|
A |
你哥哥、姐姐呢? |
Nǐ
gēge, jiějie ne? |
E tuo fratello maggiore e tua sorella maggiore? |
|
B |
他们也都很好. |
Tāmen yě dōu hěn hǎo. |
Anche loro stanno tutti molto bene. |
Si noti
l’inversione rispetto all’italiano di anche io: Wǒ
(io) yě (anche) bù máng .
Avere non è ausiliare
In cinese non si usa il verbo avere come ausiliare. Ad
esempio io ho fame si dice io fame:
|
Hànzì |
Pīnyīn |
Traduzione |
|
我饿 |
Wǒ è |
Io ho fame |
|
我渴 |
Wǒ
kě |
Io ho sete |
precedente indice successivo
Comments
Post a Comment