18 novembre 2025

 Lezione 5 - 18 novembre 2025

Radicale

Un radicale (部首 bùshǒu) è la parte principale di un carattere cinese.
È come la radice di una parola o la famiglia a cui un carattere appartiene.

Serve per:

  • capire il significato generale del carattere
  • capire come si pronuncia (in alcuni casi)
  • cercare un carattere nel dizionario
  • riconoscere la logica interna dei caratteri

 

Radicale di uomo e donna

uomo rén

donna nǚ

Esempi: () → lui () → lei loro uomini他们 donne 她们

 

Pronomi possessivi

In cinese si aggiunge la particella de per fare il pronome possessivo: mio=di me

Il cinese non distingue genere e numero nei possessivi: wǒ de : mio / mia / miei / mie

Pronome possessivo

Hanzi

Pīnyīn

Mio / mia / miei / mie

我的

wǒ de

Tuo / tua / tuoi / tue

你的

nǐ de

Suo (di cortesia, Lei)

您的

nín de

Suo (di lui)

他的

tā de

Sua (di lei)

她的

tā de

Suo / sua (di cosa o animale)

它的

tā de

Nostro / nostra / nostri / nostre

我们的

wǒmen de

Vostro / vostra / vostri / vostre

你们的

nǐmen de

Loro (maschi / misto)

他们的

tāmen de

Loro (solo donne)

她们的

tāmen de

Loro (cose / animali)

它们的

tāmen de

 

 

Letture

 

Hànzì

Pīnyīn

Traduzione

A

你好

Nǐ hǎo

Ciao a te!

B

你好

Nǐ hǎo

Ciao a te!

A

你忙

Nǐ máng ma?

Sei occupato?

B

很忙.你呢?

Hěn máng. nǐ ne

Molto occupato. E tu?

A

我不太忙

Wǒ bù tài máng

Non sono molto occupato.

A

你好

Nǐ hǎo

Ciao a te!

B

好!

Lǎoshī hǎo!

Salve professore!

C

好!

Nǐmen hǎo!

Ciao a voi!

A

Lǎoshī máng ma?

L’insegnante è occupato/a?

C

很忙.呢?

Hěn máng. Nǐmen ne?

Molto occupato. E voi?

A

我不忙

Wǒ bù máng

Non sono occupato.

B

我也不忙

Wǒ yě bù máng

Neanche io sono occupato.

A

红红,你好!

Liú Hónghóng, nǐ hǎo!

Ciao Liu Honghong!

B

王力,你好!

Wáng Lì, nǐ hǎo!

Ciao Wang Li!

A

你爸爸、妈妈

Nǐ bàba, māma hǎo ma?

Stanno bene tuo padre e tua madre?

B

都很好.

Tāmen dōu hěn hǎo.

Stanno tutti molto bene.

A

你哥哥、姐姐呢?

Nǐ gēge, jiějie ne?

E tuo fratello maggiore e tua sorella maggiore?

B

也都很好.

Tāmen yě dōu hěn hǎo.

Anche loro stanno tutti molto bene.

 

Si noti l’inversione rispetto all’italiano di anche io: Wǒ (io) yě (anche) bù máng .

Avere non è ausiliare

In cinese non si usa il verbo avere come ausiliare. Ad esempio io ho fame si dice io fame:

Hànzì

Pīnyīn

Traduzione

饿

Wǒ è

Io ho fame

我渴

Wǒ

Io ho sete








precedente indice successivo

Comments

Popular posts from this blog

21 ottobre 2025

28 ottobre 2025